সাম্প্রতিক সময়ে বিশ্বের সকল সংঘাতের মূলে ধর্ম নিয়ে বাড়াবাড়িকেই মনে করা হয়। ইসলামের নামে সন্ত্রাসবাদ, আবার কোথাও ভগবান রামচন্দ্রকে হাতিয়ার করে ধ্বংসলীলা চালানো এখন নিত্য নৈমিত্তিক বিষয় হয়ে দাঁড়িয়েছে।
তবে এসবের মধ্যেই ভগবান রামচন্দ্রকে সম্প্রীতির মাধ্যম হিসেবে ব্যবহার করলেন এক মুসলিম নারী। পুরো রামায়ণ মহাকাব্য উর্দুতে অনুবাদ করেছেন ভারতের কানপুরের অধ্যাপিকা ড. মাহি তালাত সিদ্দিকি।
তিনি জানান, দুই বছর আগে তাকে রামায়ণ উপহার দিয়েছিলেন বদ্রী নারায়ণ তিওয়ারি নামে কানপুরের এক বাসিন্দা। উপহার পাওয়ামাত্র মহাকাব্যটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন তালাত। প্রথম ছয়মাস ব্যয় করেছেন রামায়ণ পড়ে তার অন্তর্নিহিত অর্থ বুঝতে। তারপরই শুরু করেন লিখতে। দেড় বছরের কঠোর পরিশ্রমের পর সফল হন তিনি।
তিনি বলেন, অন্য ধর্মগ্রন্থের মতো রামায়ণও খুব সুন্দর। রামায়ণেও লুকিয়ে রয়েছে শান্তি আর ভ্রাতৃত্বের বাণী। এর লেখনীও খুব সুন্দর, অনুবাদ করার সময় আমি মানসিকভাবে শান্তি পেয়েছি।
তার দাবি, দুই সম্প্রদায়ের মধ্যে সম্প্রীতির নিদর্শন তৈরি করতেই তার এই উদ্যোগ।
তালাত বলেন, কিছু মানুষ আছেন যারা ধর্মের নামে উসকানি দিয়ে হিংসা ছড়ানোর চেষ্টা করেন। কোনও ধর্মই একে অপরকে ঘৃণা করতে শেখায় না। প্রত্যেকেরই উচিত প্রত্যেক ধর্মকে সম্মান জানানো।
তিনি আরও বলেন, সব ধর্মের মানুষেরই উচিত অন্য ধর্মকে বোঝা। মুসলিমরা যাতে রামচন্দ্র সম্পর্কে জানতে পারেন তা নিশ্চিত করতেই রামায়ণ লেখার এই উদ্যোগ।
তথ্যসূত্র: টাইমস অব ইন্ডিয়া
Reviewed by khokan
on
07:26
Rating:
No comments: